Ankündigung

Einklappen

Einstellung des Forum

Liebe Mädchen-User*innen,

leider werden wir am 17.5. das Mädchen.de-Forum aufgrund von Sicherheitsbedenken abstellen.
Die Mädchen.de-Redaktion möchte sich auf diesem Wege von unseren treuen Useri*innen verabschieden und für all die gemeinsamen Jahre herzlich bedanken.

Doch wie sagt man so schön: niemals geht man so ganz!
Und Mädchen.de ist nach wie vor für dich da – außerdem erreichst du uns über unsere Social Kanäle, wie Facebook, Instagram und Pinterest.
Oder melde dich doch gleich für unseren Newsletter an und verpasse keine News mehr rund um die Themen Love, Beauty, Fashion und Gewinnspiele! Gehe dafür einfach auf www.maedchen.de/newsletter und trage dich direkt ein. Freue dich auf die spannendsten Artikel – gesammelt in deinem Postfach. Alles auf einen Blick.

Wir danken dir für dein Verständnis – see you
Mehr anzeigen
Weniger anzeigen

Französisch - satz übersetzten...

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Französisch - satz übersetzten...

    hey mädels..

    ich muss als hausaufgabe einen text übersetzen aber den sinn eines satzes verstehe ich nicht ganz.

    die einzelnen wörter schon aber ich weiss nicht ob ich das richtig meine..

    also hier mal der satz

    -il n'est pas content d'être revenu. Mais il se retient pour ne pas attirer l'attention.

    und noch ein satz dessen bedeutung ich nicht verstehe..

    -elle est venue me voir hier soir... Tenez! La violà!

    hoffe ihr könnt mir helfen...

    thx nadja
    Zuletzt geändert von happyending; 23.08.2009, 13:33.

    #2
    il n'est pas content d'être revenu. Mais il se retient pour ne pas attirer l'attention. -> es/er ist nicht zufrieden, zurückgekehrt zu sein. Aber er hält sich zurück, um die Aufmerksamkeit nicht zu lenken.

    Kommentar


      #3
      also bei dem 2. satz sagt google übersetzter

      sie kam mir gestern Abend ... Halten! Die Vergewaltigung?


      Naja...der atzbau ist etwas komisch xD

      Kommentar


        #4
        Also cih hoffe, dass ich jetzt nicht zu spät bin

        Also die ersten zwei sätze heißen so viel wie: Er ist nicht zufrieden zurückgekehrt zu sein, doch er hält sich geschlossen um die Aufmerksamkeit nicht auf sich zu lenken.

        Der zweite satz ist ein bischen komisch bist du dir sicher das du den rihctig aufgeschriebn hats oder ist da vllt ein kleiner fehler? Ich kenn ja auch dne zusammenhang nicht
        Sonst würde er heißen: Sie hat mich gestren abend besucht. Stopp hier!(bzw.Halt hier!)

        Kommentar


          #5
          ja stimmt der 2. satz ist echt komisch aber hab ihn überprüft so steht er im buch

          Kommentar


            #6
            also den ersten satz würde ich genauso übersetzen wie meine vorposter... der zweite heißt meiner meinung nach: Sie ist gestern abend gekommen um mich zu sehen. den rest kapier ich auch nicht

            Kommentar


              #7
              Zitat von happyending Beitrag anzeigen
              ja stimmt der 2. satz ist echt komisch aber hab ihn überprüft so steht er im buch
              ich glaub das soll so heißen: Sie ist gestern abend nachhause gekommen um mich zusehen, halt, er will mich vergewaltigen. (also ab halt spricht ne frau xD) - so versteh ich das.

              Kommentar

              Lädt...
              X