Ankündigung

Einklappen

Einstellung des Forum

Liebe Mädchen-User*innen,

leider werden wir am 17.5. das Mädchen.de-Forum aufgrund von Sicherheitsbedenken abstellen.
Die Mädchen.de-Redaktion möchte sich auf diesem Wege von unseren treuen Useri*innen verabschieden und für all die gemeinsamen Jahre herzlich bedanken.

Doch wie sagt man so schön: niemals geht man so ganz!
Und Mädchen.de ist nach wie vor für dich da – außerdem erreichst du uns über unsere Social Kanäle, wie Facebook, Instagram und Pinterest.
Oder melde dich doch gleich für unseren Newsletter an und verpasse keine News mehr rund um die Themen Love, Beauty, Fashion und Gewinnspiele! Gehe dafür einfach auf www.maedchen.de/newsletter und trage dich direkt ein. Freue dich auf die spannendsten Artikel – gesammelt in deinem Postfach. Alles auf einen Blick.

Wir danken dir für dein Verständnis – see you
Mehr anzeigen
Weniger anzeigen

Englisch, wichtig!!!

Einklappen
X
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge

    Englisch, wichtig!!!

    Hey,

    ich sitze grad an nem Englischreferat über Abraham Lincoln (muss ich morgen halten)... Nein ich brauch kein Referat

    Nur ne Formulierungshilfe... Ich will schreiben
    "Mit 18 Jahren arbeitete er als Aushilfe bei einem Kaufmann" (bei wiki steht Kaufmannsgehilfe aber das steht nicht in meinem Wörterbuch^^)

    Ich hab das bis jetzt so weit:

    When he was 18 he worked as a temporary worker BEI a small shopkeeper.

    Mein Problem: wie übersetze ich das BEI ? Mit at? Ist der Satz überhaupt richtig ?

    Wenn ihr Tipps für Formulierungen habt oder allgemein noch was immer her damit...

    Danke >.<

    #2
    Die Übersetzung Ihres TextesAt the age of 18 years he worked as a temporary help with a businessman

    das sagt der übersetzer :>

    aber hört sich recht falsch an.
    nja.

    Kommentar


      #3
      für bei würd ich for nehmen. keine Ahnung.

      Kommentar


        #4
        When he was 18 he worked as a temporary worker at a small shop.

        Dann arbeitet er einfach in einem kleinen Laden^^


        Oder:

        When he was 18 he worked for a shopkeeper as a temporary worker.

        Kommentar


          #5
          Danke @alle für die schnellen Antworten :-*

          Kommentar


            #6
            Also ich hab grad meinen Papa nebenher gefragt, der is Englischlehrer und muss des ja scließlich wissn
            Er sagt er würde WITH nehmen

            Kommentar


              #7
              Zitat von happygirl92 Beitrag anzeigen
              Also ich hab grad meinen Papa nebenher gefragt, der is Englischlehrer und muss des ja scließlich wissn
              Er sagt er würde WITH nehmen

              with hoert sich irgendwie falsch an. ist er sich sicher? 0o

              ich bin fuer for
              man sollte nicht alles wortwoertlich uebersetzen 0o. mit with wuerds ja heissen das er mit dem shopkeeper gearbeitet haette, mit for wuerds dann dann heissen das er fuer ihn gearbeitet haette, als arbeiter/helfer?

              Kommentar


                #8
                Zitat von sn00py Beitrag anzeigen
                Hey,

                ich sitze grad an nem Englischreferat über Abraham Lincoln (muss ich morgen halten)... Nein ich brauch kein Referat

                Nur ne Formulierungshilfe... Ich will schreiben
                "Mit 18 Jahren arbeitete er als Aushilfe bei einem Kaufmann" (bei wiki steht Kaufmannsgehilfe aber das steht nicht in meinem Wörterbuch^^)

                Ich hab das bis jetzt so weit:

                When he was 18 he worked as a temporary worker BEI a small shopkeeper.

                Mein Problem: wie übersetze ich das BEI ? Mit at? Ist der Satz überhaupt richtig ?

                Wenn ihr Tipps für Formulierungen habt oder allgemein noch was immer her damit...

                Danke >.<
                When he was 18 he was (had been) working as a tempory for a small shopkeeper / merchandiser .

                Kommentar


                  #9
                  Richtet euch bei solchen Fragen am Besten an die Internetadresse: wwww.leo.org !!!
                  da hat man ein wörterbuch und foren, wo man solche Fragen stellen kann und die Leute, die da antworten, haben da auch wirklich Ahnung von!

                  Zitat von sn00py Beitrag anzeigen
                  Hey,

                  ich sitze grad an nem Englischreferat über Abraham Lincoln (muss ich morgen halten)... Nein ich brauch kein Referat

                  Nur ne Formulierungshilfe... Ich will schreiben
                  "Mit 18 Jahren arbeitete er als Aushilfe bei einem Kaufmann" (bei wiki steht Kaufmannsgehilfe aber das steht nicht in meinem Wörterbuch^^)

                  Ich hab das bis jetzt so weit:

                  When he was 18 he worked as a temporary worker BEI a small shopkeeper.

                  Mein Problem: wie übersetze ich das BEI ? Mit at? Ist der Satz überhaupt richtig ?

                  Wenn ihr Tipps für Formulierungen habt oder allgemein noch was immer her damit...

                  Danke >.<

                  Kommentar


                    #10
                    würd auch mit for

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X